Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 268

»
Insel Kos
Stadt Kos
Edikt über Wasserversorgung
Platte, gerahmt
Marmor
2. Hälfte 1.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
fr. e
fr. e
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰 τὸ δικ[α– – –]Ο
1- - - Recht
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΕ̣Ν̣ δίκ̣αιον κ̣ατὰ
2- - - Recht gemäß
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – μὴ τὸ πλυνόμε–
3- - - nicht das gewaschene
4[νον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]πος· τοῦτο δὲ τὸ
4- - -; dieses
5[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Κόϊντος Κ]αίσιος Μάγνος
5- - - Q. Caesius Magnus
6– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – περὶ τούτου τὸν
6- - - darüber den
7– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Κλαύδιος Τιβερί–
7- - - Claudius Tib. (f.)
8[ου – – –
8- - -
fr. f
fr. f
9– – – – – – – – πρὸς ἀσσάρια δέ[κα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
9- - - zusätzlich zehn As - - -
10[– – – – – – – τὸ]ν̣ ἐπίσκοπον δην[άρια – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
10- - - den Aufseher - - - Denare - - -
11– – – – – – – – –ο̣φας δηνάρια δ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
11- - - Denare - - -
12[– – – – – – – – π]ροαιρούμενος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
12- - - beschließen - - -
13– – – – – – – – – – τὸν μὲν ἕν α– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
13- - - den einen - - -
14– – – – – – – – – – –. οις μου πο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
14- - -
15– – – – – – – – – – –θείτω το– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
15- - -
16– – – – – – – – – – – –ο̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16- - -
frr. cd
frr. cd
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΗΕΛΛ– – – – – – – – – – – – – –
17- - -
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν τ[.]ν ἑαυτ̣– – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
19[– – – – – – – – – – ἄχρι τῶν τῆς πό]λ̣ε̣ως περιβ̣όλων Μ̣Η̣Π̣[.]Λ̣– – – – – – – – – – – –
19- - - bis an die Umfassungsmauern der Stadt - - -
20[– – – – – – – – – – – – – – – – τὸ] μὲν ἥμυσυ καταβαλλέτωσαν πα– – – – – – – – – –
20- - - die Hälfte sollen sie erlegen - - -
21[– – – – – – – – – – – – – – τοὺς β]ουλομένουςἔχειν τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατ[ος – – – – – – –]
21- - - die von dem Wasser haben wollen - - -
22[– – – – – – – – – – – – – – εἰς τὸ]ν αἰῶνα ἐπὶ τόκ̣ῳ ἀσσαρίοις δέκα ἐξουσία – – – – – –
22- - - für immer auf Zins zu zehn As (pro 100 Denare = 7,5%) - - -
23[– – – – – – – – – – – – – – – – οἰ]κίαν [καὶ] βαλανεῖον τῷ αὐτῷ δικαίῳ κρατῇ τ̣– – – –
23- - - Haus und Bad nach demselben Recht besitzen - - -
24[– – – – – – – – – – – – – – – βο]υλο– – – ὕδατος συνγράψεται τὰ πεντακό[σ]ια δ[ηνά]
24- - - Wasser, aufschreiben die fünfzig Denare
25[ρια – – – – – – – – – – – – – – – – –] περισσευόντων ἀπὸ τῶν προσόδων εἰς ἃ̣ διατέτα–
25- - - Überschuss von den Einkünften, wofür er festgesetzt ist
26[κται – – – – – – – – – – – – – – – –]θεὶς ἢ τρυπῶν [τ]ὸ ἔργον ἢ ἀντλῶν διὰ τῶ[ν] ἀμμο–
26- - - oder durchbohren das Werk oder ausschöpfen wegen des Sandes
27– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . εσθεν ἀνιερώμενον τῷ προκαθηγεμόνι τῆς πό–
27- - - geweiht dem Schutzherren der Stadt,
28[λεως θεῷ Ἀσκληπιῷ – – – – – – – ποι]ήσῃ, ἀποτεισάτω δηνάρια χείλια ἅτινα πραχθῇ. 󰈹
28dem Gott Asklepios; wenn einer hiergegen handelt, soll er zahlen tausend Denare für jede einzelne Tat.